Le Testament抜粋

●中世フランス語(原文)

Si prie au benoist fils de Dieu,
Qu'a tous mes besoings je reclame,
Que ma povre priere ait lieu
Vers luy,de qui tiens corps et ame,
Qui m'a preservé de maint blasme
Et franchy de ville puissance.
Loué soit il,et nostre Dame,
Et Loys,le Bon roy de France!

Auquel doint Dieu l'eur de Jacob
Et de Salmon l'onneur et gloire,
(Quant de proesse,il en a trop,
De force aussi,par m'ame!voire),
En ce monde cy transstoire,
Tant qu'il a de long et de lé,
Affin que de luy soit memoire,
Vivre autant que Mathusalé!

Et douze beaux enfans,tous masles,
Voire de Son chier sang royal,
Aussi preux que fut le grant Charles,
Conceus en ventre nupcial,
Bons comme fut sainct Marcial!
Ainsi en preigne au feu Dauphin!
Je ne luy souhaitte autre mal,
Et puis Paradis en la fin.




●ドイツ語

Ich bet zum heiligen Gottessohn,
Dem all mein Notdurft ich befehle,
daß meinem Flehn er Schenke Lohn,
Er,dem ich danke Leib und Seele,
Der mich bewahrt vor manchem Grauen,
Befreit mich hat aus bösen Banden.
Gelobt sei Er und Unsre Frauen
Und Ludwig,Herr in Frankreichs Landen.

Dem Gott das Glück des Jakob schenk
Und Salomonis Ruhm und Ehre;
-Denn Mut hat er genug,ich denk,
Auch Kraft,mein Seel!tat er ihm mehren-
Auf dieser wandelbaren Erde,
So lang und breit auch ihr Bereich,
Sei er,der nie vergessen werde,
Methusalem an Alter gleich.

Zwölf Söhne,aus der Gattin Schoße,
Gezeugt von seinem Königsblut,
So heldisch,wie einst Karl der Große,
Solln ihm erstehen schön und gut,
Wie einst der Heilige Martial,
Gleich dem Dauphin,wie einst er hieß.
Wünsch ihm auch nicht die kleinste Qual,
Und dann,am End,das Paradies.




●ドイツ語からのへっぽこ日本語訳

わたしはいとも聖なる神の子に
わたしの必要としているもののすべてを恵んでくれと哀訴し
彼はその願いを聞き届け、そして報いてくだすった
神の子よ、わたしは心からの感謝を捧げます
わたしを恐慌から救い出し
あの怒りに満ち満ちた者どもから解放してくだすった
神の子と聖母に誉れあれ
フランス王国を統べたもうルイ王にも

神よ、国王陛下にヤコブの祝福を垂れたまえ
ソロモンの栄光と誉れをも与えたまえ
国王陛下は有り余るほどの勇気をお持ちで
また有り余るほどのお力をもお持ちでいらっしゃる
この変わり易い世に、国王陛下のなす事が
いついつまでも忘れられることのないように
どうか陛下にメトシェラのような長寿を授けたまえ

王妃に12人の男の子を授けたまえ
いにしえのカール大帝のように勇ましく
聖マルティアルのように美しく善き子供たちを
かつてドーファン(王太子)であった国王陛下に
どうか少しの苦しみもお与えなさいますな
彼の生涯の終わりには
天の楽園へとお導きくださいますように



褒めすぎ!いくらなんでも褒めすぎだから!
これじゃまるで、ルイがとても善良かつ理想的な王様みたいじゃん!
ていうかヴィヨンさん!あんたの歌ってる「ルイ11世」ってたぶんパラレルワールドに住んでる別のルイのことなんじゃないの?
それとも聖王ルイ9世のことだったりするんじゃないの?

そうだ、きっと別のルイのことなんだよ(笑)
名前の綴りが違うし(Louis→Loys)。
え、名前の綴りが違うのはよくあること?
それにヴィヨンと同時代の『ルイ王』といったらルイ11世のほかにいるはずがない?勘違いサーセンw

でもどうしてこんなに褒め殺しているんだろう。
アウトローポエマー・ヴィヨンとルイ11世になんの関わりが?と疑問に思っていたところ、
邦訳されてるヴィヨン詩集のほうに「なぜ褒めているのか」という件について注釈がありました。
それによると

『ヴィヨンがマンの牢獄に入れられ刑に服していたところ、ちょうど国々を廻っていた新国王ルイ11世が通りがかり、
恩赦を与えて彼を釈放した』
のだそうで。あーなるほど、ルイ11世に危ういところを救ってもらって恩を感じていたんだ。
いや、でも…それにしたってちょっと褒めすぎじゃありませんか、ヴィヨンさん?



もどる