過ぎ去りし時代の女たちのバラッド

●中世フランス語(原文)

Dictes moy ou,n'en quel pays,
Est Flora la belle Rommaine,
Archipiades,ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine,
Echo parlant quant bruyt on maine
Dessus riviere ou sus estan,
Qui beaulté ot trop plus qu'humaine,
Mais ou sont les neiges d'antan?

Qu est la tres sage Helloïs,
Pour qui chastré fut et puis moyne
Pierre Esbaillart a Saint Denis?
Pour son amour ot ceste essoyne.
Semblablement,ou est la royne
Qui commanda que Buridan
Fust geté en ung sac en Saine?
Mais ou sout les neiges d'antan?

la royne Blanche comme lis
Qui chantoit a voix de seraine,
Berte au grant pié,Bietris,Alis,
Haremburgis qui tint le Maine,
Et Jehanne la bonne Lorraine
Qu'Englois brulerent a Rouan;
Ou sont ilz,ou,Vierge souvraine?
Mais ou sout les neiges d'antan?

Prince,n'enquerez de sepmaine
Ou elles sout,ne de cest an,
Qu'a ce reffrain ve vous remaine:
Mais ou sout les neiges d'antan?




●ドイツ語

O sagt mir,wo,in welchem Land
Ich Flora,Romas Schönste,finde,
Archipiada,wohin verbannt,
Mit Thais,ihrem Schwesterkinde,
Echo,die widersprach,wenn Töne
Man über fluß und Teich ließ ziehn,
Die mehr besaß als menschenschöne?
Wo schmolz der Schnee des Winters hin?

Wo ist die weise Helois,
Um die entmannt und Mönch ward dann
Pierre Abélard in Saint-Denis,
Dem Liebe solches Leid gewann?
Wo,die befahl,daß Buridan
Im Sacke in der Seine man
Ertränkte,wo die Königin?
Wo schmolz der Schnee des Winters hin?

Die Königin Blanche,lilienweiß,
Die lieblich sang,wie die Sirene,
Berta Großfuß,Alis,Bietreis
Und Aremburg,Herrin von Maine,
Die gute Jeanne aus Lothringerland,
Von Briten in Rouen verbrannt,
Wo sind sie,Jungfrau-Königin?
Wo schmolz der Schnee des Winters hin?

Fürst,fraget nicht,wo sie geblieben
Seit Tag und Jahr;laßt Euern Sinn
Von diesem Kehrreim nicht betrüben:
Wo schmolz der Schnee des Winters hin?




●ドイツ語からのへっぽこ日本語訳

さぁ教えてくれ、いったい何処の、どんな国に
ローマの麗しき女、フローラがいるというのだ
アルヒピアーダは何処へ消えた、
タイスと彼女の従姉妹たち、
呼べば答えるエコー、
小川や湖に棲み、
人ならぬ美しさを持つ彼女は?
おお、冬の雪は何処へ融けたのやら

賢きエロイーズは何処にいる、
愛のために苦しみぬき、
彼女のせいで男でなくなり、世捨て人となった
サン・ドニのピエール・アベラールは?
何処だ、
ビューリダンを袋詰めにし、
セーヌ川に溺れ死なせた、
あの女王は何処にいる?
おお、冬の雪は何処へ融けたのやら

百合のように真白いブランシュ王妃、
シレーヌのように美しい歌をうたう、
素晴らしい脚をしたベルタ、
アリーズ、ビエトライズ
メーヌを統べるアレムブルク、
ロートリンゲンの善き乙女ジャンヌ、
イギリス人どもによって
ルーアンで火あぶりとなった、
天の女王よ、彼女らは何処にいる?
おお、冬の雪は何処へ融けたのやら

わが君、過ぎ去りし時代の彼女らが何処にいるのかなど
どうかお訊ねなさりませぬように
ただただこの詩を繰り返すだけ
おお、冬の雪は何処へ融けたのやら




『さはれさはれ、去年の雪 いまはいずこ』のルフランでよく知られた歌です。
ヴィヨンの詩で一番有名なやつですが、へっぽこ訳にかけるとこんなことになっちゃった。
ロマンティックの欠片もない。ま、いつものことだ。いつもの…




もどる